Lets start another discussion about Polish language since... we created a monster already and our discussion has almost 200 posts!
Hm... When I was searching for various information for my famous essay I came across this website:
http://users.rcn.com/salski/No27Folder/Polish_cookery.htm The description of the polish pronouncation, may in general show how those words should be spoken, but it made me laugh <img src="/images/graemlins/wink.gif" alt="" /> Some of them are so exotic <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" />
It may be a little bit helpful for you, to get the general idea <img src="/images/graemlins/wink.gif" alt="" />
Frank.... you previously wrote me on the other thread:
_____________________________________________
"Gdzie sie ukrywaliscie? Nie widzialem ciebie tutaj przez pare dni.."
____________________________________________
Przepraszam...bylam zajetym robieniem dla moja rodzinny...dzisiaj i jutro na piechota pilka!!
Dobranoc <img src="/images/graemlins/laugh.gif" alt="" />
Originally posted by Valefor:
[qb] Hm... When I was searching for various information for my famous essay I came across this website:
http://users.rcn.com/salski/No27Folder/Polish_cookery.htm The description of the polish pronouncation, may in general show how those words should be spoken, but it made me laugh <img src="/images/graemlins/wink.gif" alt="" /> Some of them are so exotic <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" />
It may be a little bit helpful for you, to get the general idea <img src="/images/graemlins/wink.gif" alt="" /> [/qb]
everybody does pronouncation (or pronunciation?) differently. It is so hard... at least for me to find a right Polish pronunciation and write it down to somebody who ask me for it!
Guys,
refering to hiding
thsi word has different meaning in Polish. For instance:
"Gdzie schowales ksiazke?"
which means "Where did you put the book?"
the direct translation... should be:
"Where did you HIDE the book?" even if the person did not reall "hide" the book, just put it away somewhere
LOL Dee,
Sometime you can really get cute. Yup you figured it out..That was sorta cruel of me to do that to you. But it made you think. I understand every word that you write.. I for one am really getting much better every day. I even notice Nancy useing a lot of letter perfect words in Polish. At this rate, it will not be long that these words become sentences.
We can consider ourselves lucky to have the new blood in here to lead the way.
I now know that the Polish eagle and Falcon are two different things..
I found out that a Skowroneczek is a Lark.
And a Slowik is a nightingale..
Yesterday i noticed a squirrel on my fence.. I tried to think what my Father called it..
WIEWIORKA ?? am I right?
Yes, you're right, squirrel is wiew�rka <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" />
Mikolaj,
Your name.. Is that the same as Michael, Michal.. Or is it another complete name.. It sounds a little Russian to me.
Also, I am having trouble locating Chlem on the Map of Poland..What is it close to..Is it close to Bialystok?
My name is Nicholas in english, just as the Saint Nicholas that gives the christmas presents <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" />
Chełm is a town in the very eastern part of Poland, it's south-east from Lublin,not far from the Ukrainian border
Moje imię po angielsku to Nicholas, tak jak Święty Mikołaj kt�ry daje świąteczne prezenty <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" />
Chełm jest miastem we wschodniej części Polski, na południowy wsch�d od Lublina, niedaleko granicy z Ukrainą
Jaga,
You say that schowales in Polish can have different meanings in English..You are sooo right.. I found this out in the toast that I gave on here.. My version was very innocent, until Blazej called my attention to how the words can be twisted to mean something else..
I can assure you that although I know many more.. After looking them over very carefully .. I decided to keep them to myself.
Mikolaj,
I found Chlem on the map. Hmmm, was that not considered the Ukraine before WW2? I was under the impression that anything east of the Sanok River was considered the Ukraine.. You are close to my Fathers birth place.. A village called Dierwdzruwka, close to Sandomiez
Before the WWII many Jews lived in Chełm. But it was a polish town. Now,the border river to the Ukraine is Bug. <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" /> The areas inhabited by Poles before the WWII were even beyond Bug, as for example the city Lw�w, which is now in the Ukraine. It was a polish city since it was founded. But that's how it came, we have lost Lw�w, bur have "recieved" Wrocław for example.
The parents of my father lived in the today Ukraine. My mom told me, that my Grandparents lived in a village where Poles, Ukrainians, Jews and even German lived peacefully... But after the WWII the had to flee, but while most of those people fled to the new western polish areas, my grandparents decided to stay in Chełm.
Przed II WŚ wielu Żyd�w mieszkało w Chełmie. Ale było to Polskie miasto. Teraz rzeką graniczną z Ukrainą jest Bug. Obszary zamieszkałe przez Polak�w przed II WŚ sięgały nawet poza Bug, jak na przykład miasto Lw�w, kt�re dzisiaj leży na Ukrainie. To było polskie miasto, odkąd zostało założone. Ale tak to wyszło, straciliśmy Lw�w, ale "dostaliśmy" na przykład Wrocław. Rodzice mojego taty mieszkali w dzisiejszej Ukrainie. Moja mama m�wiła mi, że mieszkali w wiosce gdzie Polacy, Ukraińcy, Żydzi a nawet Niemcy żyli razem w zgodzie... Ale po II WŚ musieli uciekać, ale choć większość z tych ludzi uciekła na nowe zachodnie polskie ziemie, moi dziadkowie postanowili zostać w Chełmie.
Mikolaj,
You say that after WW2 most people fled the eastern part of Polnd.. I can see why the Germans had to flee.. But why would the Poles and Jews forced to flee.. From whom.. The Russians??
My Father told me that prior to WW1.. The Poles were very oppressed by the Ukranians.. That is why there is such a large population of Poles from South East Poland ( Galicia ) in America
Yes it's true. And at the end of the WW II, Poles from Wołyń had to flee from their homes because of the UPA- Ukrainian Partizan Army. They murdered many poles, sometimes destroyed whole villages along with their inhabitants, even children and old people... After the Orange Revolution in the Ukraine many people might think that the relationship between Poland and Ukraine was always good but it wasn't so. And remember that before WW II most parts of today's Ukraine, Belarus and Lithuania were within the polish borders... History is indeed a complicate matter... :|
Tak to prawda. Pod koniec II WŚ, Polacy mieszkający na Wołyniu musieli uciekać ze swoich dom�w z powodu UPA- Ukraińskiej Armii Partyzanckiej. Zamordowali wielu Polak�w, czasem niszczyli całe wioski razem z ich mieszkańcami, nawet dziećmi i starymi ludźmi... Po pomarańczowej rewolucji na Ukrainie dużo ludzi może myśleć, że stosunki Polski i Ukrainy zawsze były dobre, ale tak nie było. I pamiętajcie że przed II WŚ większe częsci dzisiejszej Ukrainy, Białorusi i Litwy znajdowały się wewnątrz polskich granic... Historia jest naprawde skomplikowaną sprawą :|
BTW. In one newspaper I saw some time ago a photo... From Wołyń... There was a post, and around the post bound dead children... But I'm really happy that the younger poles and ukrainians try to work together and don't look back on that horrible history...
This is an article about this matter, but it's in polish:
http://www.stosunki.pl/main327035530310,3,yisvp.htm
A commemoration ceremony on the 60 anniversary of those tragic events was held in 2003. The presidents of Poland and Ukraine held their speeches on a catholic cementary in the Ukrainian town Pawliwka.
It says "In the night 12/13 July 1943 the UPA attacked at one time about 167 polish villages, as a result about 10 000 poles were killed. The newest researches say, about 35-60 thousand people have been killed in Wołyń, mostly civil, along with women and children. The UPA killed all in all about 50-60 thousand Poles, the Ukrainian historians speak of about 40-50 thousands victims. About 20 thousand Ukrainians have been killed in those tragic events as well"
That's about the numbers in the artivle, the rest is about the speeches of Kwaśniewski and Kuczma, and so on...
A part of this article, very wise:
Z licznych dostępnych dziś dokument�w wynika jednak, że na miejsca rozprawy z Polakami organizatorzy zganiali ludzi z sąsiednich wsi, niekt�rych zmuszali, żeby wzięli ze sobą siekiery i piły. W większości przypadk�w ludzie nie wiedzieli, dokąd i po co idą. Organizatorzy rozprawiali się z Polakami, a potem zmuszali chłop�w do sprzątania trup�w, ładowania na wozy zagrabionego mienia. Odpowiedzialnością za tę tragedię nie należy więc obarczać narodu ukraińskiego jako całości, lecz konkretne siły polityczne, kt�re były decydentem w tej sprawie.
From many nowadays available documents comes out, , the organizers gathered people from neighbouring villages, forced some of them to take their hatchets and saws and had taken them to the places where Polish people should be killed. In the most cases those people didn�t know where and for why reason they�re going. The organizers killed the Poles, and then forced the countrymen to clean up the bodies and throw the robbed possession to the carts. The responsibility for this tragedy thus cannot be saddled to the Ukrainian nation as a whole, but to the actual politic forces that decided in this case.
Sorry for the mistakes in the translation but I did is as fast as I could
BTW: Poland wants to organize together with Ukraine the Euro 2008 or 2012 (The European Championship in footbal (soccer)
WOW,
What a great lesson in history.. I also read that most of the guards at SOBI BOR were Ukranians.. And they were real B*******. There was one tried that was found living in the US..
I think that his name was DEMANCZUK.. But he was found not guilty by an Israel court. I also understand that there were a lot of atrocities performed by the Lithuanians ( Mans inhumanity to man)
About the Lithuanians... I don't know, I don't think there were such things happening in that regions as well... I think I would know something about it. I only know that some nationalistic Lithuanian organisations claim that Poland is presently (!!!) occupying Lithuanian ground (Mazury)But Poland wasn't fair either, in the time between the WW Poland occupied Wilno and the southern part of Lithuania. But I think there wasn't such tensions between them as between Poland and Ukraine. And it's better so <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" />
Mikolaj,
I loved the history of your family and Chelm! And I am so glad that in this thread specifically you are using both languages, Polish and English.
I need to check how you are doing Polish letters! <img src="/images/graemlins/wink.gif" alt="" />
Blazej,
Getting away from the language lessons, I have more questions of you.
I remember my Mom telling me that at one time Gdansk was known as Danzig, She also told me that she was forced to go to a German school.
Also, I saw somewhere that there is an East Prussia, with the capital of Konnegberg,, Can you elaborate on this?
Here is something about Gdansk in English:
[url=BellaOnline ALERT: For anti-spam reasons, we restrict the number of URLs allowed in a given post. You have exceeded our maximum number of URLs.
A copy from previos tread (because i've read the last post after actually posting mine).
-------------
Hi there again
Sorry for a delay, but I finally have a time to catch up on reading the forum.
I'll more than happy to assist you with your discovery of Polish (Poland as well).
I live in Debica, Podkarpackie voivodship (wojewodztwo Podkarpackie).
English is second of my biggest hobbies (the first being Pratchett books).
Huge thanks for a warm welcome.
Dominik,
thank you for coming here! Dziekuje ze oferujesz pomoc naszym czytelnikom.
I am glad you came here - you can also improve your English while our "Americans" would improve their Polish!
Jaga... I surprised myself by being able to actually read your message to Dominik:
"Dziekuje ze oferujesz pomoc naszym czytelnikom."
(Thank you for the offer to help with our
?reading?)
But have a question for you or Dominik about the word "czytelnikom" -- it's from the word "czytac"
meaning to read, correct? Other forms :
czytelnia -- library, reading room
chytelnik -- reader
czytelny -- ligible
So how do you actualy translate "czytelnikom?"
Sorry... just saw a "typo" ----
czytelny -- legible!
Mr. Cybulski,
thanks for partly answering my question. I still feel that Poles are afraid sometimes to admit that the history of many places in Poland is mixed! Gdansk was a very international town, Hanzeatic town and also was very connected with German culture. It still seems that Poles would... omit the word German - they would talk about famous people from Gdansk but they would be afraid to admit that they had any German roots!
We would not like and we do not like this to be done with our Eastern borders!
Originally posted by Dee A.:
[qb] Jaga... I surprised myself by being able to actually read your message to Dominik:
"Dziekuje ze oferujesz pomoc naszym czytelnikom."
(Thank you for the offer to help with our
?reading?)
It's actually: Thank you that you offer help for our readers
But have a question for you or Dominik about the word "czytelnikom" -- it's from the word "czytac"
meaning to read, correct? Other forms :
czytelnia -- library, reading room
chytelnik -- reader
czytelny -- ligible
So how do you actualy translate "czytelnikom?" [/qb]
All these words come from the word "czytać"
czytelnikom is the 3 case of czytelnicy also the plural form of czytelnik.
btw. czytelnia only means reading room, library is biblioteka in polish.
Mikolaj...dziekuje bardzo!
Lets renew our thread about Polish language. What happen to our helpers?
I was looking for help under the topic "Frank's song"... hopefully our helpers will return.
Ay Ay! I'm here and ready to help <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" />
How did your "famous essay" on food turn out? <img src="/images/graemlins/wink.gif" alt="" />
Ah.. I haven't written it yet... I even don't have the outline yet :| I'm really fed up with it but I know I must go back to work soon... <img src="/images/graemlins/frown.gif" alt="" />
I'm really fed up with it <img src="/images/graemlins/frown.gif" alt="" />
Good pun!
Oh! Indeed <img src="/images/graemlins/laugh.gif" alt="" /> I haven't noticed it at all <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" />
Pragna oczka pragna, dle dziewczyna wladnu
Obiecala a nie dala, chustecka, jedbawna
Dam cie Jasiu potem, jak wyszyje zlotem
Zeby Tata ani Matka nie wiedzieli o tym
Pokusze me oczy, smiejace sie zawdy
Slodkie slowka w ucho szepta
Lech nie mowi prawdy
Mylisz sie Jasienku, myslisz w kazdym
slowie
Co mie serce do cie czuje, to wyraza w mowie
Wszystkkescie jednaki ,lubice flirtowac,
Ale przybliz sie do ktore sprobuj pocalowac
Lubisz,Jasiu dogryzc, I mash ostre zemby
Nie mysza tobu gonic I nadstawiac geby
Futjaryscie chlopcy ,ino zalowac
Od tego sa ladne buzie, zeby ja calowac
There ya go Nancy.. This should be easier for you..
Lets see what you can do with it.. Mikolaj or Blazej can correct us tomorrow
I am going to send this to Joasia in South Wales. Tomorrow she turns fifty.. Good luck
uhm.. I can't find the text of this song anywhere on the internet. My little song booklet dosen't have it either.. But I shall try to correct it as much as I can
Pragna oczka pragna, za dziewczyna ladna
Obiecala a nie dala, chusteczke jedbawna
Dam ci Jasiu potem, jak wyszyje zlotem
Zeby Tata ani Matka nie wiedzieli o tym
Pokusze me oczy, smiejace sie zawdy
Slodkie slowka w ucho szepta
Lecz nie mowi prawdy
Mylisz sie Jasienku, myslisz w kazdym
slowie
Co mie serce do cie czuje, to wyraza w mowie
Wszystkiescie jednakie ,lubice flirtowac,
Ale przybliz sie do ktore sprobuj pocalowac
Can't figure this out:
Lubisz,Jasiu dogryzc, I masz ostre zeby
Nie mysza toba gonic I nadstawiac geby
Futjaryscie chlopcy ,ino zalowac
Od tego sa ladne buzie, zeby je calowac
Frank, you said I'd be easier for Nancy than the last one and it's the other way round <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" /> It's even more difficult than "Szla Dzieweczka" because it has more arcahic forms and folk expressions <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" />
One Comment: Without the polish letters it will be very often difficult or imposible to distinguish which case is needed..
Mikolaj
You will not find the songs that I sing on the internet..These were songs written in America by Polonia.. Maybe that is why it is so easy for me..There is a lot of slang in here.. This is the Polish that I understand.. I would be in big trouble in Poland.
Dont leave us we need you
Mikolaj,
I can see where you can get frustrated with my words.. But you have to remember that these songs were written by illiterate Polish Peasants.. This is Polish soul music They sang it from their hearts.. You can hear these songs everyday in America
I'm not going anywhere... only to sleep, and that very soon <img src="/images/graemlins/wink.gif" alt="" />
About this song... It has no "slang" in it, only, as I said, some "folk-expressions" and archaisms. <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" /> It's not impossible to translate, but i think quite difficult...
Maybe after Nancy translates this song, I'll post a song? I have one on my mind...it's called "Stary Smok". And you can even download it legally from the internet <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" /> It's sung by a student of The Music Academy in Cracow. She is a very powerful soprano <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" /> But... I'll tell more at the right time <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" />
OK, you guys, give me some time - I can't look at the song just now...
Nancy
Mikolaj,
http://www.polkas.com/waln/ Check this web site out.. All of the songs that I sing on here can be heard on this site from 1am Saturday until; 10pm Sunday our time.
We have something here in America that you do not have in Poland.. We have a very strong Polonia.. Polka music is very popular in America along with Slovenian.. Espescially in Ethnic neighborhoods..Do the best that you can on the translation.. Even I do not know the meaning of every word..
For some reason.. I do not need the proper grammar.. I understsand the meaning.. Besides there is a very large generation gap in here
I am having a LOT of trouble with Frank's latest song. <img src="/images/graemlins/mad.gif" alt="" /> I am glad that Mikolaj warned me that it is hard to translate. <img src="/images/graemlins/smirk.gif" alt="" /> Here is my attempt at the first verse:
Pragna oczka pragna, za dziewczyna ladna
Obiecala a nie dala, chusteczke jedbawna
Dam ci Jasiu potem, jak wyszyje zlotem
Zeby Tata ani Matka nie wiedzieli o tym
He likes to look at the girl behind the counter
He promised and gave her nothing, handkerchief (?jedbawna?)
I will allow Jasiu later, I will embroider with gold
Father nor Mother will not know about that meeting
oh... I knew it would come to this.. The fact that the polish letters are not displayed makes it almost impossible to translate it for someone who does not know polish very well and thus cannot look up the context so fast...
Now I'll try to translate this part, but belive me it will be difficult for me as well <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" />
Pragna oczka pragna, za dziewczyna ladna
Obiecala a nie dala, chusteczke jedbawna
Dam ci Jasiu potem, jak wyszyje zlotem
Zeby Tata ani Matka nie wiedzieli o tym
The eyes are looking lustfull(?), at a pretty girl
She promised but she didin't give a silk handkerchief
I will give it to you later Jasiu, when I'll embroider it with gold
(But)So that Father and Mother will not know anything about it
The first verse is not a strict translation but I wanted to at least partialy keep the original meaning...
oh... I knew it would come to this.. The fact that the polish letters are not displayed makes it almost impossible to translate it for someone who does not know polish very well and thus cannot look up the context so fast...
Czesc Mikolaj!
I do not know Polish at all, much less "not so very well" - I have studied it for about a month or two, and without my dictionary and 301 Polish verbs book, I would be lost!
Now I think the next part says something about "whisper in your ear" and smiling and kissing? That Frank is such a scoundrel <img src="/images/graemlins/blush.gif" alt="" />
dziekuje,
Nancy
Now I think the next part says something about "whisper in your ear" and smiling and kissing? That Frank is such a scoundrel <img src="/images/graemlins/blush.gif" alt="" />
dziekuje,
Nancy
The smiling and whispering is there, but no kissing at all <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" /> And I'm not enirely sure what "zawdy" means... I know there is such expression but it's already an archaic one...
Hey,
I did not mean to make it so hard for you guy's.. To me it comes easy..?? Mikolaj is just as close as can get.
I will help out on the second verse and more if needed
Pokusne me oczy, smiejace sie zawdy
Slodslowka w ucho szepta
lech nie mowi prawdy
Show me your eyes that are always smiling
Whisper sweet things into my ears
Just do not tell me any lies
You are right the words sure do get twisted around in translating.
Mikolaj, forget the grammar.. Just explain the rest of the song to Nancy
hm.. I thought this part would be something like a dialog:
Chlopiec:
Pokusze me oczy, smiejace sie zawdy
Slodkie slowka w ucho szepta
Lecz nie mowi prawdy
Dziewczyna:
Mylisz sie Jasienku, myslisz w kazdym
slowie
Co mie serce do cie czuje, to wyraza w mowie
Translation:
Boy:
I will please my eyes that are always smiling
She whispers sweet things into my ear
But she doesn't tell the truth
Girl:
You are wrong Jasienku, wrong in every word you say
What my heart is feeling for you, I express trough what I say
how about this?
Edit: The polish letters again <img src="/images/graemlins/wink.gif" alt="" />
Mikolaj,
This is what I get.. I could be wrong. ( GIRL )
You lie to me Johnny,you lie to me with every word that you speak.
You care not how you hurt my heart with your lies..
I think that it just comes out different in translating.. But go on Mikolaj.. This is interesting
Mikolaj,
This is what I get.. I could be wrong. ( GIRL )
You lie to me Johnny,you lie to me with every word that you speak.
You care not how you hurt my heart with your lies..
I think that it just comes out different in translating.. But go on Mikolaj.. This is interesting
If it was "lying" it would be- klamac
"mylic sie"- to be wrong
Mikolaj,
Finish the whole song.. This is very interesting..
Poor Nancy is struggling for the answer.. Make it easier for her.. Tell the whole story as you see it
ok, here it goes:
"Boy"
The eyes are looking lustfull(?), at a pretty girl
She promised but she didin't give a silk handkerchief
"Girl"
I will give it to you later Jasiu, when I'll embroider it with gold
(But)So that Father and Mother will not know anything about it
Boy:
I will please my eyes that are always smiling
She whispers sweet things into my ear
But she doesn't tell the truth
Girl:
You are wrong Jasienku, wrong in every word you say
What my heart is feeling for you, I express trough what I say
"Boy"
You (girls) are all the same, you like to flirt
But one (boy) should try come near you (girls), try to kiss
"Girl"
You like, Jasiu, to vex(?), and you have sharp teeth*
....
....(Can't figure these two out)
The pretty faces are there, that you can kiss them
*)this is a word play- "dogryzac" means as much as
"vex" but it means also "bite" that's why Jasio has sharp teeth <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" />
This song is generally a banter between the boy and the girl <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" />
Yeah, that is close to what I get out of it..
NANCY, The message in here is do not fool with guy's that bite. HA HA HA KUV IT
Yeah, that is close to what I get out of it..
NANCY, The message in here is do not fool with guy's that bite. HA HA HA LUV IT
NANCY,
YOU COWARD.. Get back in here and respond to this.
BASIA, GRRRR Ja mam ostre zebe Joasia should see this LOL
I have lost track of whose translation is which - but the one that says the BOY is lying is obviously the right one...(the good Polish girl would never tell a lie!).
Guy with sharp teeth?? Sounds like the wolf in Little Red Riding Hood.
Franek ... badz grzeczny! <img src="/images/graemlins/shocked.gif" alt="" />
I wish this was made into a song.... It would be GOOD!
Pan Hilary
Biega, krzyczy pan Hilary:
"Gdzie sa moje okulary?"
Szuka w spodniach i w surducie,
W prawym bucie, w lewym bucie.
Wszystko w szafach poprzewracal,
Maca szlafrok, palto maca.
"Skandal!-krzyczy. Nie do wiary!
Ktos mi ukradl okulary!"
Pod kanapa, na kanapie,
Wszedzie szuka, parska, sapie!
Szpera w piecu i w kominie,
W mysiej dziurze i w pianinie.
Juz podloge chce odrywac,
Juz milicje zaczal wzywac.
Nagle- zerknal do lusterka...
Nie chce wierzyc... Znowu zerka.
Znalazl! Sa! Okazalo sie,
Ze je mial na wlasnym nosie.
OK, it is Franek's turn to translate....
LOL HUSSAR,
That was good.. Who taught you that? Your Father? Or do you also speak Polish? You sound like a pretty nice guy
Nancy , this is cute.. It is about a pair of lost glasses, later they found them under the couch ETC..
I will let Mikolaj tell the whole story.. I do not want to mess it up.
It looks like we are creating another monster.. We have a great bunch in here.. A few laughs never hurt anyone
Hussar,
This is good.. But after reading it over. I see where I made some mistakes. The glasses were not under the couch after all. I will; let Mikolaj tell the story.. I might mess it up.. There are about 10% of the words that I am having trouble with.. But it is good.. Hussar, I am going to copy this and pass it on.. OK?
The glasses were not under the couch after all.
I think the glasses were on his own nose!
Thanks Hussar -good one! Got any more like this?
Ok, I do not see Mikilaj around so I will give my take on Hussars song?
Mr Hilary runs into the room screaming that he cant find his glasses.
He searches his trousers, his right and left shoe.
He searches every where, under the couch, patio
stove chimny and piano but to no avail
Suddenly he looks into a mirror and sees that the glasses ore on his nose..
Is this funny? Yes to me it is because the same thing has happened to me
I didn't make this one up myself. Both of my parents used to tell it to me multiple times when I was younger. It's actually a Polish childrens story. I speak Polish and am learning to write, but there's no way I could write that. I believe there are a few more. I need to check my bookshelf for the Polish stories.
Wiersze Instead of looking for all the books, I found this site with lots and lots of the stories or "wiersze." Another one I remember quite well is by Juliana Tuwima. It's called "Bambo," but the only reason I remember it is because of the little boy in it.
Hussar,
What a great site! Thanks for posting this. Lots of "easy reading" (comparatively)
Can you see all the Polish characters? I am getting subsitute symbols for the letters with diacritical marks.
Nancy
HEY,
What is all the fuss about Polish Characters.. How come it is that they matter not to me? I have no trouble reading without characters??
Aww Frank, you ARE a Polish Character!!!
Nice. I can see the Polish characters on the site fine, but they're just messed up when I try to post the stories here...
While on the topic of books and verses. Has anyone here heard of a Polish poet by the name of Bronislawa Betlej? She is from the southern part of Poland and is still alive.
Has anyone here heard of a Polish poet by the name of Bronislawa Betlej?
I have not heard of her before, and there is not much I could find on the internet - nothing in English. What can you tell us about her poetry?
Nancy
Hussar,
I also did not hear about this poet. Do you knwo her poetry?
I think she might be a family friend. My dad is always telling me about her and that she's fairly well-known. I've tried reading her verses, but I don't understand them because I just take the words for face value and not the deeper meaning.