Please tell us more about this poem.
I have an old illustrated book called Dziad i Baba by Jozef Ignacy Kraszewski, and it seems to start nearly the same -
Then, on your page, there are some words in green - are those the slang words? (popcorn must be one ...)
Well, I suggested that it is more Pidgin Polish. According to a dictionary, the definition might sound like this:
"any of several languages resulting from contacts between European colonists and local peoples, containing the elements of the local language(s) and Polish, French or Dutch." ha ha ha ha. Of course, local people are Americans. ha ha ha.
Indeed, "my" poem is a parody of Kraszewski`s poem, only the beginnings are the same.
The words in green are English by origin but spelled and pronounced in Polish. The word processor treats them as exotic, that`s why they are different colour. For example:
Dzian - John
retajer - retire
hauzik - house
peintowany - painted
porc - porch
stepsy - steps
sajd lok - sidewalk
plejs - place
garbydz - garbage
jard - yard
picies - peach tree etc
The poem in English could be like this, without rhymes:
Once upon a time there lived an old man and woman
He was called John, and her name was Mary.
They were both very aged, retired,
Feeling not very well, after they lived for so long.
They had a little house, they painted it every year,
With a porch on one side and steps to the sidewalk {...}