The translation of "A Doll House" vs. "A Doll's House" is a tricky one, it can be and has been translated both ways. Sort of like "L'Etranger", by Camus. In French, �tranger means both "stranger" and "estranged one", how can you translate a double-entendre like that into English? It just doesn't work. Most translators have called it "The Stranger", but some have also called it "The Outsider". If I were the translator, I would simply call it "Stranger", to give it that same feel of double-meaning. That was the worst example ever, though, because "L'Etranger" is the exact OPPOSITE of women's literature. It's totally a guy thing.