The book says: "Finalmente los huevos empezaron a abrirse" and the English sentence is: "Finally, the eggs started to crack open".
So, according to this, "a abrirse" corresponds to "to crack open", as "hatch" is "to incubate". And yes, "abrir", is "to open", but we also have "abrirse", a reflexive verb.
-->"a�ad�an maravillados" it is translated in the book as "amazed, they added"; the literal translation for the Spanish part would be something like: "they added, amazed".
--> "todav�a no se hab�a roto". Yes, in page '2', it says; 'one of the the eggs hadn't hatched yet". So, there is still a confussion between "to hatch", "incubar", and "abrirse". The literal translation for this in Spanish is: 'uno de los huevos todav�a no se hab�a incubado' but they translate this verb as "romper", not as "incubar".
From my point of view, I'd translate the Spanish sentence as 'one of the eggs hadn't cracked open yet'.
--> del corral = Yes, this has been ommited in English. 'Del corral' means 'from the barnyard'.
Hope this helps!
oh! thanks! I changed it! ;-)
a abrirse = to hatch
abrir = to open
explain a�ad�an maravillados
explain todav� no se hab�a roto
explain del corral