logo
Previous Thread
Next Thread
Print Thread
Page 1 of 2 1 2
Joined: Jul 2004
Posts: 416
Likes: 1
BellaOnline Editor
Gecko
OP Offline
BellaOnline Editor
Gecko
Joined: Jul 2004
Posts: 416
Likes: 1
�Hola a todos!

This month's book is The ugly duckling - El patito feo. If you want to read more about it or just want to buy the book, here's the link:

The ugly duckling / El patito feo (A bilingual book)

For those who have the book, I think we could start by reading the first 2 pages (note that there are no numbers, so the first page is the one begining with "I was summer... / Era verano...)

This is a tale, so we'll have the opportunity of getting used to Spanish past tenses!

So please, read pages 1 and 2 and send you comments (or questions!).

Hope to hear soon from you!

Sponsored Post Advertisement
Joined: Jul 2004
Posts: 416
Likes: 1
BellaOnline Editor
Gecko
OP Offline
BellaOnline Editor
Gecko
Joined: Jul 2004
Posts: 416
Likes: 1
�Hola!

There is a sentence is page "1" (the one starting with 'Era verano...'):

"El trigo estaba dorado, y la avena, verde"

Do any of you know if we can change the verb "estaba" to "era"? Would the this sentence keep the same meaning?

Clue: Read The verb Estar

Joined: May 2005
Posts: 11
G
Newbie
Offline
Newbie
G
Joined: May 2005
Posts: 11
I will be receiving my copy of the book sometime this week.

Joined: Jul 2004
Posts: 416
Likes: 1
BellaOnline Editor
Gecko
OP Offline
BellaOnline Editor
Gecko
Joined: Jul 2004
Posts: 416
Likes: 1
No problem, Gerg, as the book is not too long and I think we'll have time enough! <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" />

Joined: Apr 2002
Posts: 7,141
Likes: 52
Chimpanzee
Offline
Chimpanzee
Joined: Apr 2002
Posts: 7,141
Likes: 52
Is it is condition of the wheat which requires estaba and not era? There are so many slight variations in the use of the verg.

Quote:


There is a sentence is page "1" (the one starting with 'Era verano...'):

"El trigo estaba dorado, y la avena, verde"

Does any of you know if we can change the verb "estaba" to "era"? Would the this sentence keep the same meaning?


Joined: Apr 2002
Posts: 7,141
Likes: 52
Chimpanzee
Offline
Chimpanzee
Joined: Apr 2002
Posts: 7,141
Likes: 52
Estaba is used also in Hac�a tanto estaba incubando. It translates into a much longer sentence then it appears. Please explain.

(Also change does to do....)
Quote:


"El trigo estaba dorado, y la avena, verde"

Do[color:"orange"] [es] [/color] any of you know if we can change the verb "estaba" to "era"? Would the this sentence keep the same meaning?


Joined: Apr 2002
Posts: 7,141
Likes: 52
Chimpanzee
Offline
Chimpanzee
Joined: Apr 2002
Posts: 7,141
Likes: 52
a abrirse = to hatch
abrir = to open

explain a�ad�an maravillados
explain todav� no se hab�a roto
explain del corral

Joined: Jul 2004
Posts: 416
Likes: 1
BellaOnline Editor
Gecko
OP Offline
BellaOnline Editor
Gecko
Joined: Jul 2004
Posts: 416
Likes: 1
Yes, there are a lot of variations!

And note that you're close to the answer. "Ser" denotes 'permanent state' and "estar", on the contrary, 'non-permanent states'. So, if the sentence says that "El trigo estaba dorado..." we understand that at that concrete moment, wheat was golden, but it isn't a permanent state, as i.e. some days before, wheat could have other color.

Quote:
Is it is condition of the wheat which requires estaba and not era? There are so many slight variations in the use of the verg.

Quote:


There is a sentence is page "1" (the one starting with 'Era verano...'):

"El trigo estaba dorado, y la avena, verde"

Does any of you know if we can change the verb "estaba" to "era"? Would the this sentence keep the same meaning?


Joined: Jul 2004
Posts: 416
Likes: 1
BellaOnline Editor
Gecko
OP Offline
BellaOnline Editor
Gecko
Joined: Jul 2004
Posts: 416
Likes: 1
"�Hac�a tanto tiempo que estaba incubando!" appears as "She had been waiting for a long time for her eggs to hatch".

Sometimes some expressions in certain languages do not have an exact translation, and we must use the most approximate terms. This is the case of "Hace tiempo..." In this case, it's an impersonal sentence, and it means "a long time ago" or "for a long time"; That's why the sentence has been translated as "She had been waiting for a long time".

Ok, the translation is not exactly the same, as in English, it says that she has been waiting for a long time, but in Spanish is says that she had been 'incubating' the eggs for a long time. The verb 'incubar' refers to the action of sitting on the eggs, heating them until they crash.

So, this is why the Spanish sentence corresponds to a long English one.

Hope this helps!

Quote:
Estaba is used also in Hac�a tanto estaba incubando. It translates into a much longer sentence then it appears. Please explain.

(Also change does to do....)
Quote:


"El trigo estaba dorado, y la avena, verde"

Do[color:"orange"] [es] [/color] any of you know if we can change the verb "estaba" to "era"? Would the this sentence keep the same meaning?


Joined: Jul 2004
Posts: 416
Likes: 1
BellaOnline Editor
Gecko
OP Offline
BellaOnline Editor
Gecko
Joined: Jul 2004
Posts: 416
Likes: 1
The book says: "Finalmente los huevos empezaron a abrirse" and the English sentence is: "Finally, the eggs started to crack open".

So, according to this, "a abrirse" corresponds to "to crack open", as "hatch" is "to incubate". And yes, "abrir", is "to open", but we also have "abrirse", a reflexive verb.

-->"a�ad�an maravillados" it is translated in the book as "amazed, they added"; the literal translation for the Spanish part would be something like: "they added, amazed".

--> "todav�a no se hab�a roto". Yes, in page '2', it says; 'one of the the eggs hadn't hatched yet". So, there is still a confussion between "to hatch", "incubar", and "abrirse". The literal translation for this in Spanish is: 'uno de los huevos todav�a no se hab�a incubado' but they translate this verb as "romper", not as "incubar".

From my point of view, I'd translate the Spanish sentence as 'one of the eggs hadn't cracked open yet'.

--> del corral = Yes, this has been ommited in English. 'Del corral' means 'from the barnyard'.

Hope this helps!

oh! thanks! I changed it! ;-)

Quote:
a abrirse = to hatch
abrir = to open

explain a�ad�an maravillados
explain todav� no se hab�a roto
explain del corral

Page 1 of 2 1 2

Link Copied to Clipboard
Brand New Posts
Psalm for the day
by Angie - 05/03/24 09:25 AM
Moisturizing Winter Skin the Right Way
by gigi333 - 05/03/24 01:58 AM
Inspiration Quote
by Angie - 05/01/24 04:43 PM
2024 - on this day in the past ...
by Mona - Astronomy - 05/01/24 01:09 PM
Springtime Sewing Projects
by Cheryl - Sewing Editor - 05/01/24 10:57 AM
Astro Women - Birthdays
by Mona - Astronomy - 04/28/24 05:54 PM
Review of Boost Your Online Brand: Make Creative A
by Digital Art and Animation - 04/25/24 07:04 PM
Mother's Day Gift Ideas to Sew
by Cheryl - Sewing Editor - 04/24/24 06:08 PM
Check Out My New Website Selective Focus
by Angela - Drama Movies - 04/24/24 01:47 PM
Sew a Garden Flag
by Cheryl - Sewing Editor - 04/17/24 01:24 PM
Sponsor
Safety
We take forum safety very seriously here at BellaOnline. Please be sure to read through our Forum Guidelines. Let us know if you have any questions or comments!
Privacy
This forum uses cookies to ensure smooth navigation from page to page of a thread. If you choose to register and provide your email, that email is solely used to get your password to you and updates on any topics you choose to watch. Nothing else. Ask with any questions!


| About BellaOnline | Privacy Policy | Advertising | Become an Editor |
Website copyright © 2022 Minerva WebWorks LLC. All rights reserved.


Powered by UBB.threads™ PHP Forum Software 7.7.5