|
|
|
|
|
Joined: Jul 2005
Posts: 100
Jellyfish
|
Jellyfish
Joined: Jul 2005
Posts: 100 |
Can I have a request for you all the native, fluent and competent speakers of English? Although I have been learning the language for 20 years now, I have lots of doubt with using many words. Collocations, phrasal verbs, idioms, everyday phrases - in fact, the more I use English, the more I feel that I don't know it. So, can I from time to time post a question to you onthe proper use of it? I would be grateful. Just for a start, how do you call a person who is friendly, easy-going, in Polish "sympatyczny" (which is not exactly friendly, something like "likeable" - is there such a word?)Thank you in advance.
Zooba
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joined: Feb 2005
Posts: 358
new members
|
new members
Joined: Feb 2005
Posts: 358 |
Czesc Zooba 'Easygoing' would describe this person, but depending on the person hearing/reading the word they could interpret it as 'casual/rather too laid back/not too dependable/not looking at things as urgent'. 'Likeable' can suggest that you like them, but the reverse is not necessarily true. I would use 'sociable, genial, convivial, warm, amiable' or in a colloquial way 'matey'. I'm sure that this is information overload, but that is the trouble with English. I think of those possibles above, I would tend to use 'sociable'. Pozdrawiam Leslie (If Raytan is available, what would he use?) <img src="/images/graemlins/smile.gif" alt="" />
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joined: Feb 2005
Posts: 358
new members
|
new members
Joined: Feb 2005
Posts: 358 |
Zooba Would 'towarzyski' describe my 'sociable'? And for 'warm' - I'm not sure about the Polish word from 'gorliwy' or 'ozywiony' and for 'convivial' again 'towarzyski' or 'wesoly'? Leslie
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joined: Jul 2004
Posts: 1,427
Chipmunk
|
OP
Chipmunk
Joined: Jul 2004
Posts: 1,427 |
So, can I from time to time post a question to you on the proper use of it? I would be grateful. Just for a start, how do you call a person who is friendly, easy-going Zooba, I think Wordsmith Leslie has covered everything on your question, I just want to add that yes, please ask about English whenever you want. Leslie answers from the British English point of view, and I from the American English. We will agree often but not always! BTW, I looked up "sympatyczny" in my Oxford/PWN Polish-English dictionary and it gave "sociable" as the English definition. Nancy
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joined: Feb 2005
Posts: 358
new members
|
new members
Joined: Feb 2005
Posts: 358 |
Nancy Even dictionaries cannot agree!! I have a Langenscheidt's Pocket English-Polish Dictionary so I looked it up after your reference, and 'sympatyczny' (which has the look of 'Sympatica' = one who gives sympathy)is shown as loveable, likeable, winning, congenial. Poor Zooba doesn't stand a chance between us!!! Leslie
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joined: Jul 2004
Posts: 1,427
Chipmunk
|
OP
Chipmunk
Joined: Jul 2004
Posts: 1,427 |
ooops, I goofed! <img src="/images/graemlins/blush.gif" alt="" />
It is "towarzyski" that is defined as "sociable." "Sympatyczny" is defined as "nice."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joined: May 2005
Posts: 465
Gecko
|
Gecko
Joined: May 2005
Posts: 465 |
I would like to add my 3 pennies to the discussion by prividing a link to a web site carring for proper apostrophes use: Apostrophe Protection Society! Check the examples of abuse provided on the site. Here's a link: http://www.apostrophe.fsnet.co.uk/Also, anybody knows why robin is a small red-breasted bird in US but robin is large red-breasted bird in UK and all according to this dictionary: http://www.accomodata.co.uk/amlish.htm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joined: Jul 2004
Posts: 1,427
Chipmunk
|
OP
Chipmunk
Joined: Jul 2004
Posts: 1,427 |
I would like to add my 3 pennies to the discussion
Also, anybody knows why robin is a small red-breasted bird in US but robin is large red-breasted bird in UK
Forza, You get only two cents, not three pennies <img src="/images/graemlins/smirk.gif" alt="" /> Re: Apostrophes: there is a very funny boook written about this: Eats, Shoots and Leaves: Zero Tolerance Approach to Punctuation American Robins and English robins are two very different birds. The early settlers in America called a common bird "robin" maybe because they missed the English bird. I think the English bird is the smaller one. The original, English version is a pretty, friendly bird
Last edited by Nancy M.; 08/25/05 10:16 PM.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joined: Sep 2003
Posts: 1,765
Chipmunk
|
Chipmunk
Joined: Sep 2003
Posts: 1,765 |
Hello again LeslieRae. Now it looks like we are going into Spanish words too. (almost)
Simpatica--Spanish feminine--Ella esa simpatica. Simpatico--Spanish masculine-El es simpatico. Superlative is indicated by adding the word muy. Ella esa muy simpatica. El es muy simpatico. In your version there is a "y" instead of "i" but I believe the pronunciation is the same.
Onion---Spanish--cebolla Polish --cebula This vegtable is spelled different in the two languages but, the pronunciation is the same except for accents. <img src="/images/graemlins/laugh.gif" alt="" />
Robert F. Stachurski
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joined: Sep 2003
Posts: 1,765
Chipmunk
|
Chipmunk
Joined: Sep 2003
Posts: 1,765 |
Forzapogon, et al in the forum. I have seen the Cock-Robin in England and I have seen the Robin Red Breast here in America and they are both the same birds. Perhaps they have different accents when they chirp. <img src="/images/graemlins/laugh.gif" alt="" />
Robert F. Stachurski
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We take forum safety very seriously here at BellaOnline. Please be sure to read through our Forum Guidelines. Let us know if you have any questions or comments!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This forum uses cookies to ensure smooth navigation from page to page of a thread. If you choose to register and provide your email, that email is solely used to get your password to you and updates on any topics you choose to watch. Nothing else. Ask with any questions!
|
|
|
|
|
|
|
|
|